ترجمه تخصصی
نوشته شده توسط : تجارت گستر شهریار

ترجمه تخصصی مسئولیت انتقال دانش از زبانی به زبان دیگر را به عهده دارد.هرچه ترجمه تخصصی به زبان مقصد بهتر و باکیفیت تر صورت گیرد این مسئولیت به نوبه ی خود حضور پررنگ خود را پررنگ تر خواهد نمود. در ترجمه متون تخصصی مترجم نه تنها باید با زبان مبدا و مقصد اشنا شده باشد بلکه باید با زمینه تخصص مقاله ،نوشته و یا متن نیز اشنا باشد در این صورت مترجم می تواند معنی و مفهوم را درک کرده و بتواند ان را در زبان مقصد پیاده کند.فرض کنید مترجمی قصد دارد پروژه ترجمه تخصصی را در زمینه مهندسی عمران انجام دهد مترجم ترجمه متون تخصصی باید اشنایی گسترده ای با زمینه ترجمه داشته باشد تا بتواند ان پروژه را به بهترین نحو حالت ترجمه کند.

در ترجمه تخصصی ترجمه کلمات و حتی نماد ها نیز بسیار بسیار پر اهمیت می باشد، زیرا ممکن است در حالت عادی و کلی ،کلمه معنی خاص و در حالت ترجمه تخصصی ممکن است کلا معنای آن صد و هشتاد درجه تغییر کند.

به طور مثال sepsis معنی گندیگی می دهد ولی در ترجمه تخصصی پزشکی معنی بیماری عفونی می دهد. شرط و لازمه ی این نوع ترجمه وجود مترجم باتجربه و متخصص  است . هرچه تجربه و دانش مترجم در زمینه ترجمه تخصصی بیشتر باشد ترجمه به زبان مقصد رسا و مفهوم خواهد بود.معنی ترجمه تخصصی ابتدا باید توسط مترجم مجرب درک و مفهوم شود سپس با استفاده از تجربه و دانش مترجم  تحلیل و ترجمه شود.این تجربه تنها با مطالعه در زمینه رشته ترجمه به دست نمی اید بلکه مهم ترین ویژگی لازم وجود تمرین و ممارست های فراوان در زمینه ترجمه تخصصی و اشنایی با رشته ی ترجمه است.

ترجمه تخصصی خود را به مترجمین تیم مجرب سایت دارالترجمه مترجمان ایران بسپارید.





:: بازدید از این مطلب : 128
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : سه شنبه 5 دی 1396 | نظرات ()
مطالب مرتبط با این پست
لیست
می توانید دیدگاه خود را بنویسید


نام
آدرس ایمیل
وب سایت/بلاگ
:) :( ;) :D
;)) :X :? :P
:* =(( :O };-
:B /:) =DD :S
-) :-(( :-| :-))
نظر خصوصی

 کد را وارد نمایید:

آپلود عکس دلخواه: